*** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ *** หมวด » เก็บตก inbox » เก็บตกจาก inbox » *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***

Come in here quickly.On the double ที่แปลกันเป็น เข้ามาในนี้ สองคนเลย แปลให้ถูกเป็น ..... เข้ามาเร็วๆ ด่วนจี๋เลย

Cream of the crop พืชภัณฑ์ดี .... กลุ่มคนหัวกะทิ กลุ่มคนเก่ง

decide to take the bull by the horn and ask for a raise ตัดสินใจจับเขาวัวแล้วขอขึ้น... ตัดสินใจเสี่ยงขอขึ้นเงินเดือน

Did you bring the paper ? เอากระดาษมาหรือเปล่า...เอาใบหย่ามาหรือเปล่า

Do you think you can pin him down? คุณเอาเข็มจิ้มเขาได้ไหม.... คุณจะเอาความจริงจากเขาได้ไหม

Do you want to pay with paprer or plastic? คุณจะจ่ายด้วยกระดาษหรือพล้าสติก ..จะจ่ายด้วยเงินสดหรือเครดิตการ์ด

Don't get me wrong อย่าทำผิดกับฉัน... อย่าเข้าใจผิด

Drop the lug on someone เอาเงินไปทิ้ง...แบมือขอเงิน

Food for thought! อาหารเข้าสมอง... คิด

Get away with murder ฆาตกรหนีไป..ลอยตัวไปได้อย่างหวุดหวิด ปลอดภัย

Go jump in the lake! ไปกระโดทะเลสาบกันไหม...ไปให้พ้น อย่ามายุ่ง

Hold your horses จับม้าไว้...ใจเย็นๆ

I got stood up ฉันถูกบังคับให้ยืน ...ถูกหลอก/รอเก้อ

I just hit the roof ฉันเพิ่งขึ้นไปตีหลังคา... ฉันโกรธมาก

I just ran out of gas แก๊ซฉันหมด... ฉันหมดแรง

I am sailing along here ฉันขับรถ ฉันแล่นเรือใบ... ฉันไปได้ด้วยดี

I will save it for my mixed bag.ฉันจะเก็บไว้ในถุงรวม... ออมเงินไว้ไม่ลำบาก

I am all ears! ฉันมีหูน๊ะ ...ฉันกำลังตั้งใจฟัง

I am sorry, it did not catch my eyes. ขอโทษ มันไม่ได้จับตาฉัน... ขอโทษ พลาดไปที่ไม่เห็น

Is he a straight man? เขาเป็นคนตรงหรือเปล่า... เขาเป็นผู้ชายเต็มตัวหรือกระเทย

It will not cost you an arm and a leg แขนขาไม่ต้องซื้อมา ... ไม่แพงจนหูฉี่หร๊อก

It is a piece of cake. เค๊กก้อนเดียว...ของง่ายๆกล้วยๆ

It is still up in the air มันยังอยู่ในอากาศ... มันไม่แน่นอน

It will knock your socks off. มันทำให้ถุงเท้าหลุดเลยน๊ะ ... รับรองว่าต้องแปลกใจแน่ๆ

It is a rip off/ highway robbery โจรทึ้งขโมยไป... มันแพงเกินไปเหมือนถูกโกง

It is so hard to make the ends meet- as you know. มันยากที่จะทำให้สองด้านเจอกัน อย่างที่รู้ๆ... มันยากที่จะทำให้เงินในแต่ละเดือนพอใช้ อย่างที่รู้

I have been straight for 4 years . ฉันตรงมา 4 ปีแล้ว ... ฉันเลิกยาเสพติดมา 4 ปีแล้ว

He really drove me to the end of my robe. เขาผลักฉันไปที่ปลายเชือก... เขาทำให้ฉันหมดความอดทน

Jump the gun กระโดดเข้าหาปืน...สรุปเร็วเกินไป

Just hang a left/ right over here. ห้อยแขนซ้ายตรงนี้...ช่วยเลี้ยวซ้ายตรงนี้

Just in the nick of time! เป็นเวลาของนิค.... ทันเวลาพอดีเลย เส้นยาแดงพอดี

He had to answer the call of the nature. เขาตอบเสียงเรียกของธรรมชาติ... เขาต้องไปเข้าห้องน้ำ

Let's call it a day!OK? เรียกมันวันนี้น๊ะ ..ปิดร้านเถอะ/ เลิกทำงานเถอะ

Let's go shopping spree and live it up. ไปเที่ยวกัน เริ่มมีชีวิตกัน... ไปซื้อทุกอย่างที่ขวางหน้า ซื้อแบบไม่คิดหน้าคิดหลัง

Mind your own bee's wax! รังเกียจรังผึ้งของเธอ... อย่ายุ่งได้ไหม

My heart goes out to you ฉันส่งใจไปให้คุณ... ฉันเห็นใจคุณจริงๆ

He always has a way to take me by storms. เขาชอบหาทางเกี่ยวกับพายุ... เขาชอบทำให้ฉันแปลกใจอยู่เรื่อยๆ

One for the road! อันนี้สำหรับถนน.... แก้วสุดท้ายก่อนออกเดินทาง

He took us in with his stories. เขาพาเราไปดูเรื่องของเขา.... เขาเล่าเรื่องหลอกเรา

She is a smart girl but somehow she missed the boat. หล่อนเป็นเด็กฉลาดแต่ไปขึ้นเรือไม่ทัน... เธอเป็นเด็กเก่ง แต่พลาดไปได้อย่างไรก็ไม่รู้

Save your breath รักษาลมหายใจ... ไม่ต้องพูดดีกว่า

She really turns me on. หล่อนเปิดทางให้ฉัน... ปิ้งฉันแน่เลย

She is not my cup of tea. ฉันไม่ชอบชาที่เขาชง... ไม่ใช่สเปคฉัน

So far so good ...ยิ่งไกลยิ่งดี... สบายมาก ไปได้สวย ไม่มีปัญหาอะไรมากนัก

Time goes through her fingers เวลาผ่านนิ้วเธอไป... เสียดายเวลามาก

too many freeloaders in here! มีคนยกของฟรีที่นี้... มีคนมากินฟรีเยอะจัง

We are on square one again. เราอยู่ที่ย่านการค้าอีก... เรากลับมาที่เก่า พูดซ้ำซาก

Who rocks the boat? ใครเอาหินมาใส่เรือ... ใครเป็นคนก่อเรื่องล่ะ

You get what you pay for! คุณได้ในสิ่งที่ซื้อ...สมราคา/ของดีราคาถูกมีที่ไหนกัน

You are history! เธอเป็นประวัติศาสตร์.... ไม่มีอะไรเหลือแล้ว

You're a goner! เธอไปแล้ว... เสร็จฉันแน่

You 've got 2 minutes ..คุณมีเวลา 2 นาที... ฉันให้เวลาคุณ2 นาที

Your cuts look raw. ที่ตัดมันดิบ... แผลของคุณดูจะอักเสบ

You scared me practically half to death. คุณทำให้ฉันตกใจกลัวจนตายไปครึ่งตัว... ฉันตกใจกลัวเสียแทบตายเลย

She has a bigger fish to fry. หล่อนต้องรีบไปทอดปลาก่อน... เธอมีงานสำคัญกว่าที่ต้องไปทำ

You're not half bad. คุณไม่ร้ายครึ่งเดียว... ไม่เลวเลยน๊ะ


(จากหนังสือ การแปลบทภาพยนตร์และบทโทรทัศน์ มร.)

รูป santamornica
โดย: santamornica
ตั้งเมื่อ: 27 ก.พ. 08
แท็ก:
กระทู้นี้ปิดไม่ให้แสดงความคิดเห็น
ผู้สนับสนุน

ความคิดเห็นที่ 0 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
....ขอบคุณครับคุณจขกท. ได้ความรู้ในสำนวนเหล่านี้มาก..บางอย่างถ้าตามไม่ทันเราก็เซ่อกิน..โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลบทหนังและทีวีนี่เรียกได้เลยว่ามันครอบจักรวาลจริงๆเพราะมันมีทั้งอีเดี้ยม แสลง ภาษาถิ่นของแต่ละรัฐ(นี่พูดถึงหนังจาก Hollywood นะครับ)

บางครั้งผมดูหนังจากเคเบิ้ลทีวียังขำซับไตเติ้ลกับของจริงเพราะมันไปคนละเรื่อง..แต่ไม่ว่ากันครับเพราะของอย่างนี้มันพลาดกันได้..ไม่มีใครเป็นพหูสูตร..แปลผิดไปแค่ 1-2% นี่ก็ต้องยอมยกนิ้วโป้งให้เลยว่าแน่มาก..
โดย: อ้ออ้อ เขียนเมื่อ 28 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -1 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
So far So good...โซฟานั่งสบายจัง...
โดย: Smile เขียนเมื่อ 28 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -2 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
ขอบคุณค่ะ บางคำก็ตลกดี หากแปลตรงตัว อ่านแล้วเพลินเชียว
โดย: its not easy to be princess เขียนเมื่อ 28 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -3 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
ติดใจแค่ประโยค

"She really turns me on" ตรงประโยค turn me on มันแปลว่า ทำให้ฉันเกิดความใคร่
(แปลแบบสุภาพ และเป็นภาษาไทยมากที่สุด) ไม่ใช่เหรอคะ

เพราะฉะนั้นประโยคนี้ ไม่น่าจะแปลว่า "ปิ๊งฉันแน่เลย" อย่างที่หนังสือบอก น่าจะเป็น "เธอ
ทำให้ฉันมีอารมณ์...จริงๆ"

ขอโทษด้วยค่ะถ้าแปลกระด้างไปนิด
โดย: xscience เขียนเมื่อ 28 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -4 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
ต้องดูบริบทด้วยนะ ยกตัวอย่างประโยคที่มี paper
แปลได้ทั้งเอกสาร (ใบหย่าม ใบสำคัญทะเบียนสมรสก็ได้)
หรือจะแปลว่าเงิน (ธนบัตร) ก็ไม่ผิดเพราะว่าเป้นเอกสารชำระหนี้
โดย: จุ๊บ จุ๊บ เขียนเมื่อ 29 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -5 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
เราก็ใช้เหมือนกะคห.4 อ่ะ เหอๆ
โดย: ลุงป.6 เขียนเมื่อ 29 ก.พ. 08 IP IP: .XXX
ความคิดเห็นที่ -6 : *** สำนวนภาษาอังกฤษ ถ้าแปลแบบไทยๆ ***
avatar
เห็นด้วยกะความคิดที่ 4 turn on ที่เราเห็นๆเค้าใช้ แปลว่าทำให้ใจเต้นแบบวาบหวิวมีอารมณ์อ่ะ เห่อๆ คือทำให้มีอารมณ์นั่นเอง

เอ....หรือว่าเราสองคนมุ่งไปแต่ทางนั้นหว่า คห. 4
โดย: ึึคห. 5 นะ เขียนเมื่อ 1 มี.ค. 08 IP IP: .XXX

MTha! Talk Ads

สนใจติดต่อ 02-100-8111